31.1.08

Olvido García Valdés [una nota]

-

Lo mejor de los premios es que dan visibilidad y permiten, aunque sea sólo en contadas ocasiones, que los márgenes cobren voz. Lo digo a propósito de la reciente concesión del Premio Nacional de Poesía a Y todos estábamos vivos, último libro de Olvido
García Valdés (Santianes de Pravia, 1950), cuya escritura a partir de ahora será cada vez más difícil obviar, por más que, aunque empezara algo tarde a publicar, llevara ya años dando libros de extremada intensidad como ella, los pájaros (1994), caza nocturna (1997) o Del ojo al hueso (2001), por citar los más recientes, y fuera autora también de un extenso ensayo biográfico Teresa Jesús (2001), traductora de Pasolini y (en colaboración) de Amájtova y Tsvetáieva, editora de varias publicaciones fundamentales como Los infolios o El signo del gorrión, etcétera.
“Dar caza a la cosa (es decir, a la vida)” confiesa Olvido García Valdés que es la pretensión de su escritura, porque “el poema es un lugar raro donde se guarda la vida”. La escritura como un modo de estar en la vida y de pensarla (“Mi forma de pensar actualmente es escribir poesía”), la poesía como modo de verdad. Guiños modernos, podría decirse, pero también ciertos avisos tan caros al posmodernismo como ese minucioso trabajo con la serialidad. La indagación formal de sus poemas, a través principalmente de un acusado ejercicio de suspensión, suele remitir a una pregunta por lo ausente, que muchas veces encuentra correlato en la propia construcción sintáctica y semántica. Una negatividad de lo versal que, sin embargo, el deseo (cuerpo, intimidad) viene a corregir postulando con el poema esa verdad de un mundo inmanente, buen conocedor de su temporalidad: ahí la extrañeza de la retina pictórica de su escritura que es motor de contemplación y de relación con lo cotidiano. Y desde ahí, asumiendo su condición femenina, García Valdés cuestiona la categoría escritura femenina para buscar “lo neutro del habla; que procede, sin embargo, en femenino”, para buscar, en definitiva, el dudoso género del poema: “Yo escribo radicalmente en femenino, las huellas textuales de ese punto de vista tienen género femenino. Pero no sé si hay genero del poema, ¿Cuál es el género del amor? ¿y del dolor? El género del poema es acerado y huidizo, rugoso o resplandeciente. Como la muerte”. Y su lírica tan intransitiva como su deseo. -
-

24.1.08

en el buzón: *Ejercicios de enlace* de David Bustos

-

David Bustos. Ejercicios de enlace.
Santiago de Chile: Editorial Cuarto Propio, 2007.














Ejercicio N° 29



Vivir en las afueras de un monasterio como en un paradero de micros.
Vivir dentro de una micro y observar el paradero como si fuera un
[monasterio.

La meta es la transformación indeterminada, la transparencia del yo.

(El asunto es asfixiar al sujeto)

La meta una elaboración mental, el paradero, la micro,
proyecciones en que transcurrimos del holograma
al video game. Chorros metafísicos o descargas eléctricas.

¡Aquí y ahora! dice el maestro
¡Aquí y ahora! repito.

Este es tu cuerpo, este es el útero,
descuartiza tu alimento
espera


*******


itinerario, palimpsesto

para Ejercicios de enlace de David Bustos


la miseria es siempre personal

Deseo y ocurro en estos precisos momentos
esto es un footing por la poesía

Insólitas instancias en que el poema fosforece o zigzagea
que nada pasa y todo pasa
más allá de los alambres de púas de la mente

Enlazo con tinta estos huesos que sobresalen del jardín

Un poema ocupa el lugar de una pradera
descuartiza tu alimento
el poema no puede cerrarse. Las puertas

-

21.1.08

Richter: una reflexión

-
30 de mayo, 1990:
«
Me parece que la invención del ready made fue la invención de la realidad. Fue el descubrimiento crucial de que lo que importa es la realidad, no una visión del mundo cualquiera. Desde entonces, la pintura nunca ha representado la realidad; ha sido la realidad (creándola por sí misma). Y tarde o temprano el valor de esta realidad tendrá que ser negado, para (como siempre) establecer las imágenes de un mundo mejor.»

[Gerhard Richter. The Daily Practice of Painting:
writings and interviews, 1962-1993.

London: Anthony d'Offay Gallery; Cambridge, Mass. : MIT Press, 1995].
-

18.1.08

en el buzón: *Poesía en traducción* ed. Jordi Doce

-
Jordi Doce [ed.]. Poesía en traducción.
Madrid: Círculo de Bellas Artes, 2007.


«Situados en la encrucijada de varios vectores de tensión, nos vemos enfrentados a una práctica literaria, la traducción de poesía, que debe satisfacer simultáneamente requisitos casi contradictorios o incompatibles entre sí, en una negociación constante que el tiempo prolonga hasta el infinito. En la práctica, el traductor está obligado a buscar sobre la página una conciliación de tales tensiones, de tales fuerzas, si no opuestas, sí divergentes: seguir la estrategia de la literalidad, abrir el idioma y la tradición nativas a rasgos y elementos de la extranjera, pero salvaguardar su integridad estética acogiéndose a los recursos formales y técnicos de la tradición propia; asumir la existencia de lectores y el carácter tácitamente informativo de su tarea, pero no dejarse contaminar por la ansiedad de comunicar o divulgar nada; asumir que su traducción prolonga la vida del poema original, pero también que mina su aura, su singularidad; asumir una plenitud de sentido que debe convivir con otras propuestas igualmente válidas; asumir, en fin, como materia misma de su trabajo, la aceptación, la asunción de su posible y a menudo seguro fracaso. Por estas y otras razones, cabría pensar, pues, que ningún otro verbo define mejor el desafío planteado por la traducción de poesía que el muy sencillo, el muy común, de escribir. Nada más y nada menos.» [Jordi Doce]

También se incluyen textos de: Miguel Gallego Roca, Jorge Riechmann, Carlos Jiménez Arribas, Aurelio Major, Rafael-José Díaz, Olvido García Valdés, Luis Javier Moreno, Andrés Sánchez Robayna.
-

presentación de *NN* en Gijón

-
-

17.1.08

convendría recordarlo:



-
“Escribir no tiene nada que ver con significar, sino con deslindar, cartografiar, incluso futuros parajes” [G. Deleuze y F. Guattari, Mil mesetas]

15.1.08

nuevo número de 7de7

acaba de salir 7de7:
-
[pincha en la imagen]


-

11.1.08

entrevista en letras.s5

---
por Ernesto González Barnert (pincha en la imagen para leerla)
-
-
en letras.s5.com podéis encontrar además un más que recomendable archivo de autores latinoamericanos actuales (entre ellos Maurizio Medo, Felipe Cussen, David Bustos, Gonzalo Millán, Zurita, Rojas, etc.)
-

9.1.08

en el buzón: *NN* de Julio Espinosa Guerra

--

Julio Espinosa Guerra. NN.
Madrid: Gens Ediciones, 2007.


NN

i.

Un viejo que se muere
sin nombre ---sin memoria ---sin lenguaje
es Nada para Nadie

Toda humanidad
oculta en el signo mudo
que cuelga de su pie.


ii.

Letra repetida
reflejo errado
que en sí misma
no dice nada.

Letra repetida
nunca especular
que dice justo
lo que debe.

(pág. 43)

*******

itinerario, palimpsesto

para NN de Julio Espinosa Guerra


No alcanza
no es dios ni río

ni gusanos quedan
reflejo errado
pequeños animalillos sin forma
En un extraño proceso de metamorfosis

Y no te das cuenta
Ni siquiera con la palabra arañazo

--

4.1.08

carnets de lo soñado (4)

-

la entrada en el día viene acompañada por la desazón de multitud de imágenes veladas, despliegue de una memoria tan sensible como ausente: la estela de un baile de cuerpo cubano y confuso afianza la convicción de que el sueño ha sido devorado por el sueño. Un contraespejo, en realidad un vértigo antiborgiano. El tránsito por el laberinto consiste ahora en la fatal perseverancia del
no recordar
-

 
template by suckmylolly.com