K. K.: John, ¿no crees que ambos estamos demasiado preocupados con cuestiones de gusto? O, ¿no crees que es posible estar demasiado preocupado por eso?
J.A.: ¿Acaso hay algo más que cuestiones de gusto?
K.K.: ¿De qué manera cambiarías ese enunciado si quisieras ponerlo en un poema? Creo que sería un enunciado demasiado pomposo para meterlo en un poema. O demasiado obvio.
J. A.: Nunca metería un enunciado en un poema. Creo que la poesía debe reflexionar sobre enunciados previamente existentes.
K.K.: ¿Por qué?
J.A.: La poesía no tiene temas, porque es el tema. Nosotros somos el tema de la poesía, no al revés.
K.K.: ¿Podrías diferenciar tu enunciado de esa idea común (a la que lo que acabas de decir se parece punto por punto) sobre que los poemas tratan sobre la gente?
J.A.: Sí. Los poemas tratan sobre la gente y las cosas.
K.K.: Entonces, ¿cuando dijiste “nosotros” te referías también a los otros objetos de esta habitación?
J. A.: Claro.
K.K.: ¿Y qué tiene que ver eso con meter un enunciado en un poema?
J.A.: Cuando los enunciados aparecen en un poema son una mera parte de las refracciones combinadas de todo lo demás.
K.K.: Lo que quería decir es: ¿cómo se relaciona que la poesía trate sobre nosotros con el uso de enunciados en poesía?
J.A.: No se relaciona.
K.K.: Pero acabas de decirlo...
J.A.: No he dicho nada de eso. Anda, deja de hacerme esas preguntas.
5.5.08
fragmento de una conversación entre John Ashbery y Kenneth Koch
posted by Marcos Canteli at 9:41
Labels: entrevistas, John Ashbery, Kenneth Koch, traducciones
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comments:
Buenos días, Marcos. Disculpa que te avise por aquí, pero te envié ayer la entrevista de M.R. y era por saber que te ha llegado.
mi correo viktormari@gmail.com
Un abrazo,
Viktor
Decepcionante.
Publicar un comentario