-
¿Y quién habla en estos poemas? ¿por qué dicen lo que dicen? Empiezo a leerlos como si fueran los poemas de otro (Je suis...); lo que me guía es, principalmente, una (cada vez más afianzada) relación intuitiva con la extrañeza: aquello que extraña al desprender un sentido que se resiste es lo que queda.
Desprender un sentido, tener sentido: en plural.
De eso impropio de lo propio hay una lección inolvidable en la poesía de José-Miguel Ullán: “voz tatuada de nada más que voz”, escucha.
Aún vigente aquella definición de la poesía de Valéry: ese “discurso extraño, como si hubiera sido hecho por otro que no fuera el hablante y estuviera dirigido a otro que no fuera el que escucha. En definitiva: una lengua dentro de la lengua”.
-
3 comments:
No hago más que descubrirme ante los Otros
para hacerme visitante de mí mismo...
Así es...
Deleuze: “Así, la literatura presenta ya dos aspectos, en la medida en que lleva a cabo una descomposición o una destrucción de la lengua materna, pero también la invención de una nueva lengua dentro de la lengua mediante la creación de sintaxis […] Diríase que la lengua es presa de un delirio que la obliga precisamente a salir de sus propios surcos […] para escribir, tal vez haga falta que la lengua materna sea odiosa, pero de tal modo que una creación sintáctica trace en ella una especie de lengua extranjera y que el lenguaje en su totalidad revele su aspecto externo más allá de la sintaxis”.
María:
otros y mismos, mismas y otras, gracias en cualquier caso por ellas, por eso.
Carlos:
no conocía el texto de Deleuze (aunque al principio pensaba que era un fragmento del *Kafka*), pero ya me hice con él. Creo que merece la pena compartirlo (ya la cita de Proust viene a reescribir a Valéry): http://www.uam.es/ra/sin/pensamiento/deleuze/vida.htm
Gracias también por el hueco en tu *cambiado* (por cierto, ¿en qué universidad estás?).
Abrazos a los dos,
/m
Publicar un comentario