27.10.08

Anne Carson: Conversaciones breves (1)

-

-

Sobre el caminar hacia atrás


Mi madre nos prohibió caminar hacia atrás. Así es como caminan los muertos, decía. ¿De dónde había sacado esta idea? Tal vez de una mala traducción. Los muertos, después de todo, no caminan hacia atrás, sino que caminan por detrás de nosotros. No tienen pulmones y no pueden llamarnos pero les encantaría que nos diéramos la vuelta. La mayor parte de ellos, son víctimas del amor.


[en Anne Carson. Plainwater: essays and poetry. New York: Alfred A. Knopf, 1995.]





de Anne Carson se han traducido al castellano los libros: La belleza del marido (trad. Ana María Becciu, Barcelona: Lumen, 2003) y Hombres en sus horas libres (trad. Jordi Doce, Valencia: Pre-Textos, 2007).

-

4 comments:

Pablo López Carballo dijo...

Me he reencontrado con estas palabras y éste es buen lugar para dejarlas:

"Si escribir es poner palabra tras palabra en correcta sintaxis más o menos tradicional, no merece la pena hablar de nuevos pactos [con el lenguaje]. Si el escribir es rasgar, caligrafiar, hacer danzar y explotar a letras y palabras, el escribir encuentra su destino; éste: mentar sin ley a lo nunca mentado. Y este mentar sin ley, para mí, no puede ser objeto de pacto. Al poco se es fiel. El pacto congela el tiempo en moral. Escribir es un acto de suprema infidelidad al tiempo y su moral. En consecuencia, la `locura´ de escribir no supone un nuevo pacto. Es una donación de sí, no a mentar, ni a mentir, ni a mentor, términos codificados, sino a lo ajeno a todo código; así, a Menter y Mentur, sus demonios"

FRANCISCO PINO "Hacia la poesía", conferencia pronunciada en Valladolid 30-Mayo-1972

Marcos Canteli dijo...

maestro Pino, maestro Pino

gracias, Pablo

Ernesto Menéndez-Conde dijo...

Que curioso. Tambien en Cuba hay una supersticion con eso de caminar hacia atras. Todavia hoy yo creo un poco, muy lejanamente, en que caminar hacia atras da mala suerte.

ana dijo...

¡ a traducir¡

 
template by suckmylolly.com